GALERIE FOTO. 9 branduri compromise de traducerea numelor produselor sau a sloganurilor în diverse limbi

Publicat: 13 08. 2012, 09:42
Actualizat: 20 03. 2019, 18:08

Orice companie care are în vedere extinderea pe piețele externe se confruntă cu noi culturi și cu noi cerințe din partea clienților. Cel mai mare obstacol pentru reprezentanții unor astfel de companii este însă bariera lingvistică de care mulți de lovesc, informează Huffington Post.

Astfel de dificultăți lingvistice au fost întâmpinate de companii precum Ikea, Coca-Cola, Ford sau KFC.

Iată, mai jos, lista companiilor care au întâmpinat probleme de natură lingvistică atunci când au încercat să își vândă produsele pe piețele externe.

1. Ford

Autoturismul Ford Pinto nu a avut foarte mult succes în Brazilia pentru că numele acestuia înseamnă în traducere directă „organe genitale masculine”.

2. Ikea

Cei de la Ikea au întâmpinat probleme atât pe piața din Thailanda, cât și în Germania din cauza denumirilor date produselor comercializate.

Astfel, clienții din Thailanda nu au fost mulțumiți de ghiveciul pentru plante numit „Jattebra” pentru că traducerea acestui nume se aseamănă foarte mult cu termenul folosit de ei pentru „sex”. Tot în Thailanda, reprezentanții Ikea au încercat să comercealizeze patul Redalen, numit astfel după un oraș din Norvegia, al cărui nume are, de asemenea, conotații sexuale pentru thailandezi.

Patul destinat copiilor numit Gutvik nu a fost văzut bine de clienții Ikea din Germania unde denumirea lui ar însemna „o partidă bună de sex”.

3. Barf Soap

Compania iraniană Paxam a scos de pe piață detergentul „Barf”, al cărui nume înseamnă în limba farsi „zăpadă. Alți clienți nu au fost însă foarte convinși de acest produs pentru că numele înseamnă „vomă” în limba engleză.

4. KFC

Sloganul celor de la KFC, „Bun de-ți lingi degetele” (Finger-lickin’ good), nu a fost văzut bine de către chinezi. Se pare că unii dintre aceștia ar fi înțeles că reprezentanții fanțului fast-food le sugerau că vor „să le mănânce degetele”.

5. Coors

Probleme cu sloganul folosit au avut și cei de la Coors. Dacă în Statele Unite ale Americii cunoscuta lor replică „desfă-o” a avut foarte mult succes, locuitorii statelor care folosesc limba spaniolă au luat-o în râs având în vedere faptul că pentru ei aceasta înseamnă „să obții intestine slăbite”.

6. Pepsi

Sloganul companiei Pepsi, „Trezește-te la viață cu Pepsi”, nu a mers foarte bine în China unde unii dintre locuitorii acestui stat l-au înțeles drept „să îți aduci strămoșii înapoi din mormânt”.

7. Puffs

În Germania, „puffs” este termenul colocvial folosit pentru „casă de toleranță”.

8.  Coca-Cola

Chinezii cunosc compania americană drept „ke kou ke le”. Varianta „Ko-ka-ko-la” era înțeleasă de oameni ca „mușcă mormolocul de ceară”.

9. Asociația Americană de Produse Lactate

Campania „Ai lapte?” (Got Milk) a americanilor nu a avut succes în Mexic unde, din cauza unei greșeli de traducere, cetățenii acestui stat au înțeles-o drept „Ai lactație?”.