Cea mai mare problemă pe care traducătorii au găsit-o în discursurile lui Trump

Publicat: 24 01. 2017, 18:28
Bérengère Viennot, de profesie translator, a spus pentru LA Review of Books, citată de The Independent, că ceea ce spune șeful Statelor Unite este atât de greu de tradus și de adaptat mai ales „pentru că nu pare să știe exact unde vrea să ajungă”. Primul pas pentru un traducător este acela de a fi capabil „să intre în mintea cuiva”, a explicat Viennot, dar nu e întotdeauna simplu să înțelegi ce dorește să transmită Donald Trump. 
 
„Vocabularul lui Trump este limitat, sintaxa lui este greșită, repetă aceleași fraze la nesfârșit, forțându-l pe traducător facă același lucru. Vorbește de parcă ar avea niște norișori tematici în cap și ar alege de acolo cuvinte la întâmplare fără să simtă nevoia să le și conecteze din punct de vedere logic”, a spus Bérengère Viennot. 
 
Acest lucru creează multe dificultăți mai ales francezilor, a căror limbă este, în general, mult mai logică și mai structurată, astfel că traducătorii sunt permanent în dilemă: să prioritizeze înțelesul sau stilul? Totuși, și pentru vorbitorii de limbă engleză discursurile lui Trump nu sunt întotdeauna cel mai simplu de înțeles. 
 
De exemplu, în timpul primei dezbateri prezidențiale, Donald Trump a folosit cuvântul „bigly”, formulare care i-a lăsat pe mulți în incertitudine: oare înseamnă „big league” („liga mare”) sau altceva?